ATA最近推出了第二年的在线永利登录网址考试. In 2021, we began partnering with ExamRoom.AI是一个国际远程考试平台,允许考生在家参加考试. 在经历了一些小挫折之后,这被证明是一次成功和受欢迎的合作. 总共有150名考生参加了在线考试,而参加现场考试的人不到100人. In both cases, 能力瓶颈迫使永利登录网址拒绝了许多有兴趣获得永利登录网址的人. 今年的计划是大大扩大在线考试的可用性, which entails a few key changes.
Last year, ATA scheduled virtual sittings (i.e.(限定时间,限定数量的考生远程参加考试). 他们由考场的监考人员监控,监考人员提供技术支持,并注意明显的违禁行为, 比如使用手机或与镜头外的人交谈,以及ATA监考, who watched for unauthorized internet use.1
This year, candidates will do initial registration via ATA, selecting their language pair and making payment, 然后被传递到考场,安排考生选择的考试时间. 这意味着考生将有史以来第一次能够安排自己的考试时间. Moreover, there’s virtually no limit2 有多少考生可以参加考试.
第二个关键变化是,不允许考生访问除特别禁止的网站(如DeepL或有聊天或论坛的网站)之外的所有互联网。, 今年,永利登录网址改变了这一做法,只允许候选人使用一长串允许的资源网站. 其他的一切都将被自动屏蔽,因此不再需要ATA监控器来监控互联网的使用情况. (这两种上网方式过去被称为带有种族主义意味的“黑名单”和“白名单”.”)
The new “Allow List”3 2022年的比赛是由评分员与外界一起精心挑选的. 它包括单语英语和非英语资源, bilingual dictionary sites, and some multilingual sites. 永利登录网址相信这将大大减少候选人的困惑, 因为他们会提前和考试期间知道他们可以使用哪些网站. It will also even out expectations, 因为无论是阅卷员还是考生都可以自信地认为考生是合格的, 通过运用他们的知识和技能,并使用允许的资源列表, 能否成功应对考试中的挑战.
In addition to the on-demand online exam, 永利登录网址仍然允许当地团体组织面对面的静坐. 请注意,参加现场考试的考生也将被限制在与其他考生相同的互联网资源允许列表中. And finally, 在线考试和现场考试仍然允许使用所有纸质材料, 考生还可以自由使用存储在他们电脑/笔记本电脑上的词汇表, 只要它们不包含在计算机辅助翻译程序中.
肯定会有一些个人希望在允许列表上看到的其他网站. 核证委员会愿意听取建议,4 但它仍然是最终的仲裁者,决定什么能进入名单. 在您发送关于其他站点的建议之前, 记住,考试不是词汇练习, 这些段落都是一般性的主题. 永利登录网址拥有半技术性文本的日子已经一去不复返了,这些文本可能需要一系列专门的词典. 关于允许列表,我对候选人的建议是仔细考虑已经允许的网站,并关注那些提供最实际帮助的网站. 如果有一个网站缺失,你认为绝对应该允许, we’ll consider adding it to the list, but any changes will not take effect until 2023.
参加永利登录网址计划的每个人都为无限制参加考试的新前景感到兴奋. 达到这一点需要永利登录网址委员会的现任和前任成员付出巨大的努力, graders, proctors, 尤其是永利登录网址项目经理卡伦·贝利和已故的米歇尔·汉森, Certification Committee Chair from 2020 to 2021. Kudos to everyone involved!
Notes
- 除了实时监控之外,所有的会话都被记录下来,以便在必要时进行回顾.
- 视评分员处理已完成考试的能力而定.
- ATA计算机化考试在线资源列表:允许的和不允许的 tinyurl.com/ATAExamResources.
- Send to certification@010fchome.com.
David Stephenson, CT is chair of ATA’s Certification Committee. An ATA-certified German>English, Dutch>English, and Croatian>English translator, 他已经做了30多年的独立翻译, 专门从事民事诉讼和创作纪实. david@bullcitylang.com.