该说什么

  • 笔译是书面的,口译是口头的,这是两种不同的技能. 用几个例子来说明它们的区别.
  • 会两种语言并不足以让你成为一名笔译或口译员:你需要额外的培训. 强调教育要求和有益的生活经历. 强调掌握优秀英语词汇的必要性, 语法, 除了外语技能,还有写作. 提供笔译和口译培训项目的信息.
  • 翻译不仅仅是词语替换. 给出翻译错误或直译的具体例子,并鼓励学生改进.
  • 机器翻译不会很快取代人工翻译. 从Babelfish或其他来源提供具体的例子,并讨论MT的优缺点.
  • 外语技能在职场大有用武之地. 强调医院对语言能力的需求, 学校, 法院, 在社会服务方面, 在国际法和商业领域. 强调语言技能是任何知名职业(医生)的优势, 工程师, 护士, 业务主管).

怎么说?

个人化

首先介绍你自己,确定你使用的语言. 当你谈论你的工作时,使用你自己经历的轶事.

例子:

  • 描述一下你是如何对语言产生兴趣的,以及你是如何进入这个行业的.
  • Describe your working conditions (flexibility and portability of translation; travel involved in interpreting; multiple options in economic downturns; pros and cons of working in a home office).
  • 告诉学生典型的一天是怎样的, 一定要用你做过的高知名度工作的例子(比如在著名的审判或政治峰会上的口译), 翻译或审阅 国家地理).
  • 如果你愿意, 在你最有趣的_________经历中加入一两个简短的轶事, 令人兴奋的, 使人心烦的, 令人尴尬的, 等.).

让它具有互动性.

  • 提出问题并鼓励学生也这样做. 如果你还不知道的话, 问问你的听众中有多少人会说或学过英语以外的语言, 外语学生的学习进展如何, 以及他们对笔译和口译的了解. 这同时也打破了僵局,让你可以根据听众的需要调整你的演讲.
  • 分发(非机密材料的)翻译样本!)和相应的源文本, 突出显示困难或模棱两可的术语, 并挑战学生为他们找到解决方案. 描述一下你在翻译过程中所做的研究也是很有帮助的.
  • 找一个会说你的语言的学生或老师,做一个简短的口译示范.

让它具体化.

  • 比较和对比翻译和口译所需要的技能、特点和才能. 指出翻译本质上是 作家 并且需要优秀的英语写作能力和较高的外语水平(老师喜欢这个)!). 描述你在另一个国家生活和工作的经历.
  • 讨论行业的工具:计算机(PC), 笔记本电脑), 字典, 术语数据库, 互联网, 电子邮件, 传真, 计算机程序, 等.
  • 小心处理补偿问题:使用范围而不是孤立的数字, 并指出在这个行业中没有标准的费率. 要查找全职独立笔译和口译的平均收入,请参阅 ATA翻译和口译薪酬调查 查阅最新报告的摘要.
  • 提供翻译和口译职业资源的具体信息,并讨论指导在成为专业人士中的作用.

让它变得有趣.

  • 高中生, 用他们邪恶的幽默感, 也许你会喜欢这个老笑话, “你怎么称呼会说三种语言的人?? 三种语言的. 你怎么称呼会说两种语言的人? 双语. 你怎么称呼只会一种语言的人? 美国.”
  • 挑战学生解决一些翻译问题. 发给学生一张清单,上面列有外国谚语或常用短语的直译,要求学生们想出一个地道的翻译.g.例如,法语中的“I have other cats to beat”在英语中会变成“I have other fish to fry”。. 试着列举一个没有令人满意的对等物的例子, 然后问学生他们会如何解决这个问题. 要强调的一点是,翻译和口译远远超出了词语替代的范畴. 在较长的演讲中, 这可以为讨论机器翻译的局限性和文化差异在翻译和口译中的作用提供一个有用的跳板.
  • 使用有趣的翻译错误和幽默的机器翻译例子. 招牌和奇怪的菜单也很管用, 但要小心避免任何暗示外国人愚蠢或“不能正确说话”的说法.一旦笑声平息, 挑战学生们想出一个地道的英语翻译. 要强调的一点是,一个合格的专业翻译员或口译员可以通过培训和他或她的语言和学科领域的优秀知识来避免这种错误. 这是讨论教育要求和机器翻译限制的一个很好的起点.
  • 不要低估贿赂的力量. 问一些具有挑战性的问题,并对聪明或有趣的答案给予适当的奖励. 这些可能包括巧克力棒, 海报, 地图, 保险杠贴纸或外文纽扣, 关于外国的英语书籍, 甚至是ATAware. 这是你摆脱多余的手提袋或咖啡杯的机会!

让它有价值.

  • 留下一些有形的东西会放大你的访问效果,最终为你在演讲中投入的时间和精力带来更好的回报.
  • 给学生翻译样本(非保密), 一份关于翻译和口译职业的网址和其他信息的讲义, 和/或关于你的工作的传单或你的雇主的小册子.
  • 给老师一份资源讲义,上面有关于翻译和口译职业的进一步信息. 如果你有时间的话, 顺便去一下指导顾问办公室,并在那里留下一份资源讲义.

了解更多信息

劳工统计局
翻译专业的规模和发展情况统计.

额外学分

在你的演讲之前或之后花点时间和老师在一起.
这可以是关于这个关卡的资源讲义的五分钟聊天,也可以是一杯咖啡或一次午餐约会. 一位经验丰富的演讲者报告说,老师们非常渴望从她身上学到更多,她发现与他们的接触非常有益.

培养与当地大学的关系.
让他们知道你的职业,并主动提出在外语相关的科目和学校的职业导向活动上发言.

组织一个关于语言职业的小组演讲.
小组成员可以包括法庭或医疗口译员, 内部翻译, 自由翻译, 翻译公司项目经理, 和/或将他们的语言技能用于其他职业的双语者.

自愿参加“工作见习”.”
这包括邀请一个学生到你的工作场所,让他在工作日的全部或部分时间里亲自动手, “生活中的一天”经验.

为有兴趣从事语言职业的学生提供资源或导师.
这可能是从偶尔与感兴趣的学生进行15分钟的电话交谈,到与一个特殊的学生进行深入的关系.

 

样本幻灯片

ATA已经汇编了一个示例幻灯片,您可以下载并调整它.
下载幻灯片

更多演示材料

这些示例演示,技巧和练习可以根据您的需要进行调整. 如果你使用了这些材料, 请务必适当地感谢作者的贡献.

幻灯片
Covers differences between translation and interpreting; it’s not word-for-word substitution. 假朋友,隐喻,习语,广告和本地化的例子.
请感谢:Marybeth Timmermann

幻灯片
综合讨论的职业与链接到YouTube视频剪辑.
请感谢:Eve Bodeux

幻灯片
为高中学生提供一个大纲的演讲.
请感谢:Sarah L. 加里奥特和语言翻译学院 & 口译服务

幻灯片
Good comparison between translation and interpreting; covers job descriptions, 技能, 以及如何为职业生涯做准备. 专注于德语,但很容易适应其他语言.
请感谢:Sarah Allen

幻灯片
陈述提供职业细节,强调沟通.
请感谢:芭芭拉·贝尔

幻灯片
为可能有资格获得双语印章的高中生开发的演示文稿. 涵盖了双语/双文化的定义, 关于美国讲西班牙语人口的信息, 潜在的行业, 翻译和. 口译,以及高中生现在可以学习的技能.
请感谢:克拉丽莎·拉瓜迪亚

幻灯片
讨论说一门外语的好处的演讲, 使用外语技能的职业, 以及翻译课程和项目.
请感谢:鲁比·阿尔达纳

给学生的建议
学生为学习外语做准备的方法.
请感谢:Dana Scruggs

给演讲者的建议
2006年学校永利登录网址比赛优胜者提供了吸引学生的方法和寻找学生团体的建议.
请感谢:Rosario Welle

分享这